De rootsrockband Dispatch heeft dinsdag zijn populaire anti-oorlogslied, “The General”, opnieuw uitgebracht na het opnemen ervan in het Russisch in de hoop, zei de band, dat Russische soldaten het lied en de boodschap ervan zouden kunnen horen en “hun rol in twijfel zouden trekken” in de Oekraïense invasie.
Het nummer, oorspronkelijk uitgebracht in 1998, vertelt het verhaal van een “versierde generaal met een hart van goud” die een droom heeft over de vijandige soldaten (en hun getroffen moeders) aan de vooravond van de strijd en wakker wordt om zijn mannen te vertellen over een verandering van hart.
“Hij zei: ‘Ik heb de anderen gezien en ik heb ontdekt dat dit gevecht het vechten niet waard is'”, zingt de band in het refrein. “‘En ik heb hun moeders gezien, en ik wil niemand anders om me te volgen waar ik heen ga.'”
“’Dus douchen, schoenen poetsen, je hebt geen tijd te verliezen; je bent jong en je moet leven'”, vervolgt het originele refrein. “‘Ga nu, het is je vergeven.'”
Chadwick Stokes en Brad Corrigan, twee van de oprichters van de band, zeiden in een verklaring dat ze zich realiseerden hoe relevant de teksten waren voor de oorlog in Oekraïne. Stokes nam vervolgens het hele nummer op in het Russisch, in samenwerking met Olga Berg, die optrad als vertaler en taalcoach.
‘Ik zou zeggen: ‘Er zitten te veel lettergrepen in deze regel; Ik kan er gewoon niet in passen'”, zei Stokes in een video-interview. ‘En op andere plaatsen zou ik zeggen: ‘Ik heb meer lettergrepen nodig om het te laten werken.’ Het was veel puzzelen.”
Het duo paste ook veel van de formulering aan, aangezien literaire vertalingen zelden direct zijn. ‘Ik heb hun moeders gezien’, bijvoorbeeld in het Engels, werd ‘Ik heb de ogen van hun moeder gezien’. In de tweede regel werden de ‘verhalen’ die de generaal vertelde, vervangen door een Russische uitdrukking die zich ruwweg vertaalt naar ‘rijkdom aan verhalen’.
Berg, geboren in Zaporizja in Zuidoost-Oekraïne, werkt samen met verschillende non-profitorganisaties om Oekraïne te steunen, waaronder de Pools instituut voor spoedeisende geneeskunde.
“Dit nummer is een poging tot eenheid, tot menselijkheid”, zei Berg in hetzelfde interview. “We spreken allemaal dezelfde taal, we hebben allemaal moeders, we hebben allemaal kinderen en we willen dat ze in leven blijven.”
Alle opbrengsten van het streamen van het nummer gaan naar de Stichting Lelekadie voorziet in EHBO-koffers voor strijders en medische hulpdiensten in Oekraïne. De stichting, opgericht in 2014 nadat Rusland de Krim was binnengevallen en geannexeerd, zegt dat het nu bijna $ 2 miljoen heeft opgehaald sinds het begin van de oorlog in februari.
Dispatch, opgericht in 1996, heeft acht studio-albums en vijf live-albums gemaakt. Na een onderbreking sinds 2002, kwam de band in 2011 weer bij elkaar voor een nationale tour. Deze zomer toert Dispatch door Noord-Amerika met de rockband OAR
Het idee voor de Russische versie kwam van reacties op sociale media, waaronder een op een Oekraïense vlagafbeelding die Dispatch Geplaatst op het Instagram-account van de band.
Hoe de oorlog in Oekraïne de culturele wereld beïnvloedt
“Maak alstublieft een Russischtalige versie van The General!” het commentaar gelezen.
“Als iemand wil vertalen en het wil laten werken”, antwoordde Dispatch, “laten we het doen!”
Van daaruit vond Stokes Berg, een vriend van een vriend. Eerst vertaalde Berg – die als tolk voor het State Department en NASA heeft gewerkt – een versie die rijmde, die het duo later schrapte. Ze werkten een paar weken samen, dagelijks borend, vaak via WhatsApp.
Vorige week vertelde Stokes aan Berg dat hij van plan was het nummer de volgende dag op te nemen. Berg aarzelde: de vertaling was nog niet klaar. De essentie was er, maar het was zeker niet letterlijk. Stokes drong erop aan dat de sessie zou doorgaan zoals gepland – het voelde dringend, zei hij, omdat elke dag “er een tragedie gebeurt bovenop een tragedie.”
Dus om middernacht zat de vertaler (virtueel) bij de zanger en leidde hem regel voor regel de uitspraak door. Stokes bestudeerde het die avond en de volgende ochtend. In de studio, achter de camera, zette hij aanplakborden op met de fonetische spelling erop.
“Ik denk dat de urgentie is dat de informatieruimte over Rusland zeer snel wordt gesloten”, zei Berg. “Terwijl we aan het begin van de oorlog een opening hadden, wordt die opening voortdurend gesloten. En dus lieten we een hele natie achter om zich in de stoofpot van Poetin-propaganda te storten.”
De teksten in de originele versie van “The General” verwijzen niet naar een bepaald conflict. De gevoelens die ze oproepen waren echter nog steeds krachtig voor een luisteraar die commentaar gaf op de Youtube video van het originele nummer twee maanden geleden toen de invasie van Oekraïne opdoemde.
“Met een dreigende oorlog in Oost-Europa dwaalden mijn gedachten af naar dit nummer”, luidt het commentaar. “Mogen die Russische soldaten tot een soortgelijk besef komen als dit lied en moge de vrede spoedig daarna volgen.”